მეტას სურს გამოიყენოს ხელოვნური ინტელექტი ენის თარგმანის გასაუმჯობესებლად

Სარჩევი:

მეტას სურს გამოიყენოს ხელოვნური ინტელექტი ენის თარგმანის გასაუმჯობესებლად
მეტას სურს გამოიყენოს ხელოვნური ინტელექტი ენის თარგმანის გასაუმჯობესებლად
Anonim

მთავარი წაღებები

  • მეტა მუშაობს პროექტზე, რომელიც შექმნის AI-ზე დაფუძნებულ მთარგმნელობით პროგრამას.
  • კომპანია ამტკიცებს, რომ ახალ პროგრამულ უზრუნველყოფას შეუძლია ყველა ენის თარგმნა.
  • მაგრამ ზოგიერთი ექსპერტი ამბობს, რომ მეტას მთარგმნელობით პროექტს უზარმაზარი დაბრკოლებები აწყდება.
Image
Image

ყველა ენის თარგმნის ახალმა მცდელობამ შეიძლება მოახდინოს ინტერნეტის დემოკრატიზაცია, ამბობენ ექსპერტები.

მეტამ გამოაცხადა კვლევითი პროექტი, რათა შეიქმნას მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფა, რომელიც მუშაობს „ყველასთვის მსოფლიოში. ეს არის მზარდი ძალისხმევის ნაწილი, რათა მოემსახუროს მსოფლიოს მოსახლეობის დაახლოებით 20 პროცენტს, რომლებიც არ საუბრობენ ენებზე, რომლებიც დაფარულია მთარგმნელობითი სისტემებით.

"ერთსა და იმავე ენაზე სათანადო კომუნიკაცია საკმაოდ რთულია; სხვადასხვა ენების უნივერსალური ნიუანსების აღბეჭდვისა და გაგების მცდელობა სულ სხვა თამაშია", - ამბობს სკოტ მანი, Flawless AI, ნერვული ქსელის ფილმების ლაბორატორიის თანა-აღმასრულებელი დირექტორი. განუცხადა Lifewire-ს ელექტრონული ფოსტის ინტერვიუში. „დღემდე, თარგმნის ერთადერთი გზა იყო „ადამიანის მთარგმნელებმა“ისწავლონ მრავალი ენა და შეეცადონ ინტერპრეტაცია და ენობრივი ბარიერების გადალახვა სხვადასხვა მიზნებისთვის.“

მეტა თარგმანი?

Meta გეგმავს გრძელვადიან ძალისხმევას ენისა და MT ინსტრუმენტების შესაქმნელად, რომელიც მოიცავს მსოფლიოს ენების უმეტესობას. კომპანია აშენებს ახალ მოწინავე ხელოვნური ინტელექტის მოდელს სახელწოდებით No Language Left Behind. ნათქვამია, რომ ის შეისწავლის იმ ენებს, რომლებზეც ნაკლები მაგალითები ივარჯიშებს და გამოიყენებს მას, რათა ჩართოს ექსპერტის ხარისხის თარგმანები ასობით ენაზე, დაწყებული ასტურიდან ლუგანდადან ურდუმდე.

კიდევ ერთი პროექტი არის უნივერსალური მეტყველების მთარგმნელი, სადაც მეტა შეიმუშავებს ახალ მიდგომებს მეტყველებიდან ერთი ენაზე მეორეზე რეალურ დროში თარგმნისთვის, რათა მხარი დაუჭიროს ენებს სტანდარტული წერის სისტემის გარეშე და წერილობითაც და სალაპარაკოც.

"ენობრივი ბარიერების აღმოფხვრა იქნება ღრმა, რაც შესაძლებელს გახდის მილიარდობით ადამიანს ინტერნეტში წვდომა ჰქონდეს ინფორმაცია მშობლიურ ან სასურველ ენებზე", - წერს კომპანია ბლოგ-პოსტში, რომელიც აცხადებდა პროექტს. „MT (მანქანური თარგმანი) მიღწევები არა მხოლოდ დაეხმარება იმ ადამიანებს, რომლებიც არ საუბრობენ ერთ-ერთ ენაზე, რომელიც დღეს დომინირებს ინტერნეტში; ისინი ასევე ძირეულად შეცვლიან მსოფლიოში ადამიანების დაკავშირებას და იდეების გაზიარებას."

მაგრამ ზოგიერთი ექსპერტი ამბობს, რომ მეტას მთარგმნელობით პროექტს უზარმაზარი დაბრკოლებები აწყდება. „ინდუსტრია ნამდვილად ჯერ კიდევ კვლევის რეჟიმშია და ჩვენ მოხარული ვართ, რომ ვიქნებით ამის ნაწილი, მაგრამ ის არ განვათავსებთ პროდუქტში, რომლის გამოყენებასაც რვა მილიარდი ადამიანი ხვალ დაიწყებს“, - ჯესი შემენი, მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფის აღმასრულებელი დირექტორი. ამის შესახებ კომპანია Papercup-მა ელექტრონული ფოსტის ინტერვიუში განაცხადა.

მიმდინარე საკითხი თარგმანის ხარისხია, თქვა შემენმა. მისი კომპანია იყენებს ადამიანის ციკლის ტიპის მოდელებს როგორც ტრანსკრიფციისთვის, ასევე თარგმნისთვის. „შეგიძლიათ მიიღოთ მანქანური სწავლის დიდი სიჩქარის სარგებელი და მიაღწიოთ ხარისხის ბოლო მილს, რასაც ადამიანები ელოდნენ ადამიანის შეხებით“, დასძინა მან.

უკეთესი გაგება

მუშაობა მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფის გაუმჯობესებაზე ათწლეულების განმავლობაში მიმდინარეობს. კინოტექნოლოგიურ ინდუსტრიაში Flawless-მა შეიმუშავა ტექნოლოგია სახელწოდებით TrueSync, რომელიც აღწერს და თარგმნის ენისა და ღრმა გამოხატვის ნიუანსს, რაც საშუალებას აძლევს ფილმის სპექტაკლების ავთენტურ, ზუსტ თარგმანს ერთი ენიდან მეორეზე.

TrueSynch ტექნოლოგია იძლევა მონოკულარული სურათების 3D თარგმნის საშუალებას, რაც იმას ნიშნავს, რომ მას შეუძლია კონტროლირებადი ცვლილებები შეიტანოს ორიგინალურ კადრებში ფოტორეალისტური გამომავალი გამომავალი გამოსახულებით - შეინარჩუნოს ყველა ემოცია და ნიუანსი, თქვა მანმ. „მიუხედავად იმისა, რომ ეს არ მუშაობს რეალურ დროში (რაც საჭიროა ყოველდღიური თარგმანისთვის, როგორიცაა Meta), ის აჩვენებს ხელოვნური ინტელექტისა და ნერვული ქსელების მასიურ პოტენციალს მთარგმნელობით დომენში."

Image
Image

უკეთესი მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფა ასევე კარგი ბიზნეს აზრი აქვს. როდესაც კომპანიები გლობალურ დონეზე მიდიან, ყველა ენისთვის მშობლიურ ენაზე დამხმარე აგენტების დაკომპლექტება რთულია.

აქ არის ზუსტი და სანდო მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფის ქონა ასე მნიშვნელოვანი: თუ კომპანიებს შეუძლიათ თავიანთი ერთენოვანი (ანუ, მხოლოდ ინგლისურად მოლაპარაკე), უკვე გაწვრთნილი მომხმარებელთა მხარდაჭერის აგენტები ესაუბრონ და ელ. მთარგმნელობითი ტექნოლოგიის ფენა, რომელიც დაუყოვნებლივ აუმჯობესებს ეფექტურობას,”- თქვა ჰეზერ შუმეიკერმა, მთარგმნელობითი პროგრამული უზრუნველყოფის კომპანიის Language I/O აღმასრულებელმა დირექტორმა ელექტრონული ფოსტის ინტერვიუში.

Shoemaker ამბობს, რომ მისი კომპანიის პროგრამული უზრუნველყოფა საშუალებას აძლევს კომპანიებს დაუკავშირდნენ კლიენტებს ნებისმიერ ენაზე, საკუთრების მანქანური სწავლების ტექნოლოგიის მეშვეობით. AI-ზე მხარდაჭერილ ტექნოლოგიას შეუძლია შექმნას რეალურ დროში კომპანიის სპეციფიკური თარგმანი მომხმარებლის მიერ გენერირებული კონტენტის (UGC), ჟარგონის, ჟარგონის, აბრევიატურებისა და მართლწერის შეცდომების ჩათვლით, 100-ზე მეტ ენაზე ჩატის, ელ. ფოსტის, სტატიისა და სოციალური მხარდაჭერის არხების საშუალებით..

"ენობრივი ბარიერის გარღვევა საშუალებას გვაძლევს, კომუნიკაცია და ეფექტურად გავიგოთ, რა არის კომუნიკაცია არასწორი ინტერპრეტაციის შესაძლებლობის გარეშე", - თქვა მან. "მსოფლიოს სჭირდება უკეთესი კომუნიკაცია და ენა არის ყველაზე დიდი ბარიერი ერთმანეთის გაგებისთვის."

გირჩევთ: